Главная Карьера Язык мой - френд мой

Язык мой - френд мой

  У каждой профессии - свой профессиональный жаргон (арго, сленг). Ничего плохого в этом нет: лите­ратурный язык - это просто кодифицированная норма, сливки,

снятые со всего разнообразия живой речи, не всегда вежливой и благозвучной. На глазах нашего поколения сложился новый профессио­нальный жаргон - офисный сленг, которым пользуются сотрудники коммерческих предприятий.

  Ревнители языковой чистоты обычно возмущают­ся засорением родной речи, но, положа руку на сердце, признаем: жаргоны были всегда, и тот или иной литературный язык благода­ря им только обогащался словами и смыслами. С одной стороны, в профессиональном сообществе при помощи специальной терминологии легко отгородиться от непосвященных, к этому сообществу не при­надлежащих; с другой -упрощение общения очень сильно ускоряет взаимодей­ствие в процессе совместного труда (экономия речевых средств - тоже ведь издерж­ки!), с третьей - просто так веселее.

  В XVIII веке из голландс­кого языка русским была заимствована военно-морская терминология, из нее вырос флотский жаргон, который затем в образцовом порядке строем вошел в словари: «пойс», «клотик», «ботик». В XIX веке франкоязычная знать сформировала аристок­ратический жаргон - с его «сантиментами», «компли­ментами» и «пардонами». В начале XX века на основе смеси идиша и русского в одесском предместье Молда­ванка оперился и расправил крылья уголовный жаргон, вошедший затем в живую разговорную речь со всеми его «пацанами» и «гвалтом». Рубеж XX и XXI вв. – зарождение из хаоса английских заимствований, специ­альной технической и финансовой терминологии и просто фольклора бизнес-сленга.

  Где бизнес более развит, там более развит и сленг. Многих смущает обилие в сленговых словечках переиначенных английских корней, весьма напоминающих по звучанию русскую ненормативную лексику. Не очень хорошо, конечно, но у этого странного явления вполне понятные психологические корни: табуированное лучше запоминается и быстрее усваивается. А в остальном к невеликому и отнюдь не могучему пока офисному сленгу претензий лично у меня нет: раз люди говорят - пусть говорят. Это конечно, не третья палатализация заднеязычных, о которой долго и безуспешно спорят языковеды, но тоже иногда звучит любопытно.

Встреча великих и могучих

  В 90-е, когда родился постсоветский бизнес, подбирать названия простейшим понятиям из бизнес-практики великому и могучему русскому языку помог великий и могучий английский язык. Не то чтобы в русском слов не хватало,  просто в одних случаях они были связаны с неприятными воспоминаниями о совке, в других - с соображениями языковой экономии. Что лучше – «приемная» с престарелой секретаршей, обитой дерматином дверью и сдохшим букетом сирени на облупленном столике или reception со сверкающей хромом и ПВХ-стойкой, икебаной в углу и постоянно вертящей попой девочкой модельного телосложения? Что короче - мелодичный  deadline или похожий на процесс дробления чекистским наганом черепушки подследственного «крайний срок исполнения поставленного задания»? Русский язык никогда не стеснялся заимствовать. Поэтому соответствующий слой англо-американской лексики быстро вошел в обиход и зажил своей полноценной жизнью. Но язык Пушкина не был бы велик и могуч, если бы в офисном сленге все слова из языка Шекспира сохранили свои первоначальные значе­ния. «Лизинг» - это по документам лизинг, а в живой речи - обрабатывание языком нижестоящего сотруд­ника наиболее чувствительных частей тела вышестоящего сотрудника, т.е. подхалимаж. «Рулез» (to rule - «руководить», «господствовать») - это не существительное, не прилагательное и не глагол, а вздох, победоносный вопль восхищения (у россиян - чаще существительное). Наконец, «факапить» (fuck up) - такой умопомрачитель­ный случай освоения языком иностранного корня, что комментировать его в рамках нормативной лексики просто невозможно.

  Если американец услышит все эти бесконечные «инвойсы» и «хепибёзды», то он вряд ли порадуется за подобное владение партнера­ми по бизнесу английским деловым. Скорее, крыша съедет - всерьез и надолго.

Отмыль рыбу, сосчитай ебитду

  Что заимствуется в первую очередь? Правильно, то, что касается дела и денег, т.е. делопроизводства и финансов.

  Иными словами, наиболее обширный слой лексики офисного сленга связан с документооборотом и бухгал­терией. Причем и с техничес­кими средствами тоже - не будь интернета, вступающие в партнерские опил отношения организации так бы и «факсовались без мыла». Кого заинтересуешь дополнительным вознаграждением сверх оговоренного основного? Только совсем уж скаредного попрошайку. Зато при слове «бонус» еще 5-7 лет назад к произнесшему его сбегалась толпа «консьюмеров», охотно обнажавших души и кошель­ки.

  Самые простые слова, связанные с делопроизвод­ством, давно уже вошли в разговорную речь внеофнсного люда («платежка»). Интересно, что если про «энчара», «лемминга» или «нюру» знают далеко не в каждой организации, то «инфа» и «доки» есть везде, вне зависи­мости от того, привлекаете вы инвестиции из-за рубежа или просто торгуете неотесанным лесом.

  Самое интересное начинается дальше: индексы, аббревиатуры, специальные термины, связан­ные с различными технология­ми ведения бизнеса, автомати­чески адаптируются к офисно­му сленгу. В России, например, есть «ебитда» (EBITDA, earnings before interest, tax, depreciation and amortization), т.е. прибыль до вычета аморти­зационных затрат, выплат процентов и налогов, и «убля» — работа в убыток, в минус.

Говори короче

 В первые десятилетия советской власти, когда тоже напридумывали много разных новых видов деятель­ности, учреждений, должностей, видов документов, популярны были аббревиатуры - результаты аббревиации, т.е. сокращения словосочетаний. Из начальника управления получался «начупр», из командующего армией - «командарм», из генерального секретаря — «генсек». В офисном сленге аббревиаций довольно много, но они в основном ситуативны: ТЗ в одном контексте может быть товарным знаком, в другом - техническим заданием. В основном люди в спешке будней просто стремятся говорить короче, на английс­кий манер делая слова односложными, или, как евреи и арабы, передают на письме слово одними согласными («плз»). Ничего нового в этом нет: вспомним, что латинские «нота бене» и «постскрипту­мы» со временем съежились до N.B. и P.S. (в русском интернет-варианте - З.Ы., по позиции соответствующих клавиш в кириллической раскладке клавиатуры), а английский Сhiev Executive Officer (гендиректор или председатель правления) усох до СЕО.

Такая жесть

  Но значительная часть слов офисного сленга обрела свою прописку в помещениях, занимаемых коммерческими структурами, минуя английс­кий. Слова попросту заимствовались из русского городского и молодежного сленга, из культовых кинофильмов, из бородатых анекдотов и натужных шуток, т.е. из живой речи. Оседая в офисах, эти словарные единицы иногда надолго переживали своих собратьев, так и оставшихся звучать по подворотням и подъездам.

  Степень употребительности таких слов различна. Что такое «байда» и «гемор», знает каждый, а вот «мать» и «дочка» есть только в доста­точно крупных компаниях с холдинговой структурой. «Текучка» и «телега» при­шли из 30-х, смело перешагнув несколько эпох и слегка изменив значение. «Тундра» - из кино, «страхерить» - из анекдота, «фанатизм»... Откуда фанатизм - не знаю! У вас есть в офисе фанатики своего дела? Спросите у них. Кстати, что такое «откат», знают все: из бизнес-сленга слово уверенно шагнуло в выступления высших должно­стных лиц - столь сильно и неискоренимо называемое им социальное зло.

Кадровый невопрос

  Фирмы на постсоветском пространстве открывались, росли, и вопрос о названии должностей часто играл первостепенную роль в мотивации занимающих эти должности сотрудни­ков. Помню рекламное агентство образца 1995 года, в котором трудились генеральный директор, исполнительный директор, коммерческий директор, финдиректор, арт-директор, менеджер и водитель.

  С одной стороны, ясно, что «эйчар» - это вам не замше­лый совковый «кадровик». С другой - если он так и остался кадровиком, то быть ему теперь «хер-менеджером» (НR). Финансовый директор - «финик»: деньги всегда сладки. Среднестатистический обитатель офиса - «офисер» («офицер») или «манагер», особенно если никем не руководит. То, что принято называть «офисным планкто­ном» - унылые клерки, близоруко и тупо взирающие на посетителя из-за обшарпан­ных столов, - на самом деле «лемминги» (см. одноименный фильм). Трехступенчатая градация менеджмента по-московски - в порядке роста: «бандерлоги» - «лоси» - «олени». Некоторые профес­сии в ходе распространения подверглись общественной переоценке: «пиараст» - это человек, который шлет всем и вся безграмотные рекламные пресс-релизы и требует бесплатно разместить их во всех изданиях.

Мать вашу IТ

  Информационные технологии и компьютеризация производства внесли огромный и не до конца оцененный вклад в формирование бизнес-сленга. По мере того, как все новые программы и устройства становились доступны рядовому обитателю офиса, соответствующая терминология, до сих пор бывшая уделом исключительно технарей -системных администраторов, сотрудников IТ-отделов и прочего и без того обученного люда, - врывалась в речь мелких клерков, а потом переходила и в общеупотреби­тельную речь, молодежный сленг и прочие стихийные языковые явления, буйно цветущие за пределами кабинетов и коридоров коммерческих организаций. Так, например «винда» (Windows) и «ось» (ОС, операционная система) из сленга айтишников прямиком перешли в о6щеупотребительную разговорную речь.

  Путь слов в офисный сленг быт разным, разным оказался и статус, занятый этими словами в нем. «Ламер» изначатьно был «чайником» - однако во второй половине 90-х, когда «чайником» стал всякий, кто не разбирается в определенной (и уже не обязательно связанной с компьютерами) области знаний, абсолютно глухой к использованию «винды» человек был переименован в «ламера». Прошло два-три года - и это название проде­лало путь «чайника», закре­пившись за любым новичком-неумехой, некомпетентным в порученном деле.

  «Интерфейсом» стало называться любое средство взаимодействия между двумя объектами: «У моего босса дружелюбный интерфейс: ткнешь носом в платежку - сразу премию дает!» «Превьюхой» многие специалисты, связанные с дизайном и полиграфией, огульно именуют всякое изображение, воспроиз­веденное не в полную величину. «Юзать» теперь означает не «пользоваться ПК», а пользо­ваться чем-либо вообще: «Э, ламер, ты мою чашку из-под кофе не юзай!» И весь гнев, на который способен работник, обнаруживший, что не вовремя нажал кнопку delete на клавиатуре, оказался вложен в сленговый синоним «удалять» — «убивать».

  Офисный сленг разборчив. Есть, допустим, красивое слово «девайс» (device) - устрой­ство, приспособление. Клерки моложе 30 лет уже называют так и аксессуары вроде зонтика и сумочки, и ювелир­ные украшения, и все не очень сложное, но способное выполнять дополнительные функции по отношению к чему-либо. А вот «гаджет» (gadget - приспособление, безделушка) у некомпьютерного люда как-то не прижился: видимо, неблагозвучно.

Маленькие радости малого бизнеса

  А теперь о грустном. Точнее, о том, что, когда человек занят работой, в его жизни остается не так уж много места для маленьких общечеловеческих радостей: немного алкоголя, немного внимания противопо­ложного пола и много-много веселья и танцев. Получается как? Пошлешь сиви, нагрузят разным геморроем, как гоблина, только успевай топам лизинги делать и леммингам инвойсы мылить. Тот, кто знает, что такое корпо­ративный праздник, наверняка по ассоциации вспомнит про бессмертные кадры «Брильянтовой руки», где Семен Семеныч Горбунков, скромный служащий, распевает с ресторанной эстрады песенку про зайцев, лихо помахивая загипсованной конечностью…

  В общем, речь пойдет про аморалку: два андроида из «Драники Лимитед» идут в очередной не очень дорогой и потому культовый ресторан или клуб, заказывают двум клавам из «Кумпяк Продакшн» два дринка, знаком­ство перерастает в пати, появляются намеки на харасмент, затем все плавно перерастает в е-бизнес или... Или в бегство к ближайшей стоянке такси.

Так говорят:

Бла-бла-бла - бессодержательная многословная речь

Бриф - краткое техзадание

Дедлайн - крайний срок исполнения

Контент - содержание чего-либо

Инвойс - счет

Консьюмер - потребитель

Коучинг - наставничество; методика обучения сотруд­ников

Митинг - встреча, совеща­ние

Ресепшен, рецепция (сиропшен) - приемная

Респект - уважение

Рулез - руководящий, наивысший в смысле «лучший»

Тимбилдинг - мероприя­тия по формированию командного духа в компа­нии

Хепибёздить - поздрав­лять с днем рождения

Бонус - дополнительное поощрение сверхоговоренного, как правило мнимое

Дебиторка - дебиторская задолженность

Доки - документы

Инфа - информация

Мыло (е-mail) - электрон­ная почта

Опердень - операционный день в бухгалтерии

Платежка - платежное поручение

Приатачивать (to attach) - прикреплять, прицеплять

Рихтовать - доводить документ или любую другую работу до состояния готовности

Рыба - исходный черно­вой документ, подлежащий доработке; шаблон; реже бланк

Сиви, сивишкаV, лат. Curriculum vitae) - жизнеописание, резюме

ДБЗ - добазарились

ИБД - имитация бурной деятельности

ИМХО (IMHOin my humble opinion) - по моему скромному мнению

Плз (please) - пожалуйста

Пж-ста - то же, что и плз

Байда - текучка, нечто маловажное и неинтересное

Гемор (геморрой) - хлопо­ты, сложности в работе

Дочка - дочерняя компания

Жесть - нечто, вызывающее эмоциональную, экспрессив­но окрашенную реакцию

Затупан - состояние, когда работать невозможно

Зряплата - зарплата

Косяк - несущественная, легкоустранимая, случайная ошибка

Мать - материнская (управляющая) компания

Страхерить - страховать

Текучка - оперативный микроменеджмент

Телега - длинный и нудный текст как служебного, так и внеслужебного содержания

Тундра - отсталый человек

Фанатизм - избыточное служебное рвение

Эрегировать - реагировать на что-либо

Андроид – безвольный безынициативный сотрудник, обсуждать с которым что-либо бесполезно

Бабуин - сотрудник-иностранец

Гоблин - низкооплачиваемый неквалифицирован­ный работник

Гуру - признанный авторитет

Клава - простоватая и колхозноватая сотрудница линейного уровня

Гена - генеральный директор

Закупёр - менеджер по закупкам

Лемминги - линейные сотрудники с низкими исполнитель­скими качествами

Манагер - менеджер начального или среднего звена

Офисер, офицер - обитатель офиса, обычно манагер

Пиараст - пиар-менеджер

Топ (топотун, Топтыгин) - топ-менеджер, руководитель высшего звена

Финик - финдиректор

Фрилансер - физлицо, оказывающее услуги без зачисления в штат какой-либо конкретной организации

Хер-менеджер - менеджер по персоналу (он же эйчар)

Юнит - кадровая единица, сотрудник

Аська (IСQ) - наиболее популярная программа обмена мгновенными сообщениями (во многих офисах запрещена как отвлекающая от работы)

Интерфейс - способ использования чего-либо

Ламер - новый сотруд­ник, не освоивший своих обязанностей

Нюра (Nero) - программа для записи CD и DVD

Превьюха - изображение, воспроизведенное не в полную величину (предпросмотр)

Убивать - удалять без возможности восстановле­ния

Юзать - использовать, пользоваться

Дринк - спиртное, выпив­кА

Ебаут! (about) - возглас удивления или радости

Е-бизнес - поиск и вступление в случайные сексуальные связи

Корпоративка, корпоратив - корпоративная вечеринка, корпоративный праздник

Пати - вечеринка

Харасмент (harassment) - сексуальные домогатель­ства на работе

 

Пришла весна – пора за зонтом!

Пришла весна – пора за зонтом!

Когда все вокруг занесено снегом, для того чтобы выйти из дома приходится пробираться по сугробам, а...

Белье из Интернет-магазина – почему бы и нет?

Белье из Интернет-магазина – почему бы и нет?
Одна известная актриса однажды давала интервью. Корреспондент задал ей вопрос: «Вы помните тот момен...

Ортопедия в Израиле

Ортопедия в Израиле

Что такое суставы? Это то, дает нам возможность двигаться, это те механизмы, которые соединяют непод...

Что свидетельствует о болезнях зубов?

Что свидетельствует о болезнях зубов?
За свою жизнь, пожалуй, каждый человек сталкивается с заболеваниями различных органов. Но если серде...

Online-сервисы

Женские новости

Средиземноморская диета лечит все болезни

Средиземноморская диета лечит все болезни
Питание согласно средиземноморской диеты помогает не только избавиться...

Морщин избежать нельзя

Морщин избежать нельзя
Ни одно косметическое средство не может спасти кожу от старения. Экспе...

20 % женщин мечтают о пластической операции

20 % женщин мечтают о пластической операции
Каждый пятый человек в мире допускает, что он может воспользоваться ус...
Загружается, подождите...